Topic > Declaring Mysteries: Narration, Translation, and the Figure of the Interpreter in Don Quixote

Professor Kathryn Vomero Santos is an English literature scholar who introduces and analyzes the question of what Don Quixote teaches us in the history and theory of interpretation from his novel. Despite the structure and theme of Don Quixote, it is known as a modern novel in all respects. Say no to plagiarism. Get a tailor-made essay on "Why Violent Video Games Shouldn't Be Banned"? Get an Original Essay The lesson taught about Don Quixote is that there is value in all people despite political positions, worldview, weight, age, etc. In the novel, Don, who strives to be a heroic knight, reveals how ridiculous these antiquated notions can be to those who have outgrown life today. It is inaccurate to believe that "Don't lose touch with reality" is moralistic of the story, because Don's story is not glorified, but represented almost as a mockery and the result of a cultural formation that followed its sequence. With the idea of ​​Don Quixote's novel, it also portrays a term rich in ancient interpretations. It captures how translation works in the political and personal domain. Example of the word "trujamán" in the meaning of a native Arabic interpreter. In the novel, Don also played the role of a bilingual who began to be labeled as unreliable as he gained more knowledge in being able to speak not only Spanish but also Arabic fluently. He explained in his guide how much people should trust the narrative interpreter using oral and written Arabic. Since the novel was based on the Spanish language, people were used to trusting only the Ladino speaker that Don brought his story back from Arabic. In conclusion, by retracing the path of Professor Vomero, we understand what this novel taught us and indeed allowed us to understand the situation that occurred at the beginning of Spain in the art of narration. It shows us that fiction is not just something that can be told mechanically but rather by an interpreter; telling stories on behalf of others or even oneself. Regarding translation, do you think that when interpreters have to explain a idiom to others, they tend to offend people since idioms can be understood with a different kind of understanding for people??